CURRÍCULO

                  
José Siles Artés (Garrucha, Almería, 1930) es profesor, traductor y escritor que ha publicado novela, relato corto, poesía, traducción de poesía y artículos,  más varias obras de carácter didáctico; y también ha sido editor. Fue camarero en Inglaterra, guía de turismo en España e intérprete en EE. UU. Es licenciado  en filología inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, así como doctor.  Enseñó español en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y en la de Nottingham (Reino Unido). Posteriormente, como catedrático de lengua inglesa, ejerció la enseñanza secundaria y, mayormente, la formación de profesorado en escuelas universitarias.  Ha dado conferencias en diversas instituciones y participa en la actividad cultural del Ateneo de Madrid, del que es socio desde 1957. Es hermano del novelista Manuel Siles (1921-1984).

SUMARIO:

Críticas a su obra. Poemarios. Poemas en prosa. Traducción de poesía. Traducción de prosa. Reseñas. Cuentos. Novelas. Glosario. Tesis   doctoral. Artículos y conferencias. Memorias. Blog.  Obra didáctica.

Poemarios:

Papeles palabras 1972)
Poemas de Madrid (1986)
Coplas del Río de Aguas (1991)
Cantares de Almería (1993)
         
Poemas en prosa:

Diario de un veraneante insomne (2003)
Diario de un poeta de café (2005)
La palmera del Malecón (2008)

Traducción de poesía:

            Poesía inglesa. Antología bilingüe (1979)
            La balada del marinero de antaño (1981) de Samuel Taylor  Coleridge
            El prólogo de los cuentos de Canterbury (1983) de Geoffrey Chaucer
            Poesía Angloamericana. Angología bilingüe (2006)
           John Keats. Odas  (2012)

Versos  paralelos:

-“The Wife of Bath, Geoffrey Chaucer
"Sonnet LXXIII", William Shakespeare
“A Hymne to God the Father”, John Donne
Ode on Solitude”, Alexander Pope
The Vicar”, George Crabbe
Cologne",  Samuel Taylor Coleridge
“Kubla Khan”(Con una introducción)[1], Samuel Taylor Coleridge
Mysterious Night”, Joseph Blanco White
“Ode to a Nightingale[2]”, John Keats
“Ode to Autumn”(Con un comentario)[3],  John Keats
“When I have fears”[4], John Keats
“Home-Thoughts from Abroad”, Robert Browning
"Walden", Henry David Thoreau
Demos”, Edwin Arlington Robinson
Richard Cory”, Edwin Arlington Robinson
“There’s a Certain Slant of Light”, Emily Dickinson
“An Irish Airman Foresees His Death”[5], William Butler Yeats
“The Poet’s Testament”[6], George Santayana
“To a Poet a Thousand Years Hence”[7], James Elroy Flecker
“The Raven”, Edgar Allan Poe[8]

-Rainer Maria Rilke:

-Fernando Pessoa:

Traducción de prosa:

The Living World of Shakespeare, John Wain (1964)

Reseñas:

Ángel González. “Sí, fue un malentendido
Gonzalo Rojas. “¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios…?”
Antonio Machado, “Caminante, no hay camino

Cuentos:

Umbrales (1963)
Cuentos del Malecón[9]
        “Macarrones con jamón”[10]

Novelas:

La urna lacrada (1980)
Spain is different” (1994)
Los tranvías de Granada ( 1998 1ª edición; 1999 2ª edición)
Paseo del Príncipe (1999)
Tiempo de obediencia (inédita)
Garrucha. Estampas sobre la Guerra Civil y la Posguerra (2001)

Glosario:

Typical Catalan (1981)

Tesis doctoral:

El arte de la novela pastoril (1972)

Artículos y conferencias:

-“Shakespeare en España desde 1933 a 1964”[12]
 “La influencia de don Quijote en Hudibras”[13]
 “Los Sonetos de Shakespeare: Modos de traducción de poesía inglesa”[14]
 “Una triple traducción de Ozymandias[15]
 “El Cuervo de Edgar Allan Poe: ingenio y poesía”[17]

            “Don Indalo de la Mancha


 “Manuel Azaña: la forja de un ateneísta”[21] 
             “Nicolás Salmerón en el Ateneo de Madrid”[22]

Memorias:
      - I.  Espía entre los adultos[24]       
             II. Al pie de la Alcazaba (1943-1950) / 1 /  / 2 /
-Dietario[25]
           
            Obra didáctica:

            -Artículos:
“Criterios valorativos de una prueba de inglés como primera lengua, aplicados al           español[26]
“Ejercicios de léxico a partir del texto”[27]
“Hacia una integración total en la clase de lengua extranjera”[28]
“La enseñanza del léxico”[29]
“La enseñanza del léxico, unos granos de sal y pimienta”[30]
“Ejercicios de léxico coloquial”[31]
“Ejercicios léxico-semánticos(Taller)
“El texto como instrumento de conversación en la clase de E/LE”[32]

-Libros (A, autor. CA, coautor):
Historias para conversar 1 : nivel umbral (1999). A.
Historias para conversar 2 : nivel básico (1999). A .
Historias para conversar 3 : nivel medio (1999). A.
Historias para conversar 4 : nivel superior (1999). A.
Historias para conversar : niveles 1, 2, 3, y 4. Solucionario (1999). A.
Curso de lectura, conversación y redacción : nivel elemental (1998). CA.
Curso de lectura, conversación y redacción : nivel intermedio (1998). CA.
Curso intensivo de español, gramática : niveles elemental-intermedio y superior (1999). CA.
Curso intensivo de español, nivel intermedio y superior. Clave y guía didáctica (1998). CA.
Curso intensivo de español, nivel elemental e intermedio. Clave y guía didáctica (1998). CA.
Curso intensivo de español, nivel de iniciación y elemental. Clave, guía didáctica (1998). CA.
Curso intensivo de español, nivel intermedio y superior. Ejercicios prácticos (1998). CA.
Curso intensivo de español, nivel elemental e intermedio. Ejercicios prácticos (1998). CA.
Curso intensivo de español, nivel de iniciación y elemental. Ejercicios prácticos (1998). CA.
Curso intensivo del español: gramática (1998). CA.
El español de los negocios: español económico y empresarial (1998). CA.
La pronunciación del Inglés para hispanohablantes (1998). A.
Ejercicios prácticos de pronunciación del español (1998). A.
Adquisición de léxico : ejercicios prácticos (1996). A.
Didáctica del español para extranjeros (1992). A.
Prácticas de enseñanza de lenguas extranjeras (1991). A.
¿Qué tal amigos?: curso introductorio del español (1990). CA.
¿Qué tal amigos ?: Spanish basic course (1990). CA.
Enseñanza de lenguas, 1 (1981). A.
Fonética correctiva del inglés (1979). CA.

            Contacto : mailto: jsartes@gmail.com
            Última actualización: 26/2//2018
        






[1] Barcarola, 18, 1985, pp. 115-119.
[2] La oda a un ruiseñor de John Keats, Murcia, 1976.
[3] Batarro, 7, 1991, pp. 12-15.
[4] Miscel.lània Homenatge Enrique García Díez. Universitat de València, 1991, p. 591.
[5] Renacimiento, 35-36, 2002, pp. 64-65.
[6] Renacimiento, 35-36, 2002, pp. 66-67.
[7] Didáctica(Lengua y Literatura). Facultad de Educación. Universidad Complutense, 1999, pp. 161-164.
[8] EDGAR ALLAN POE, El Cuervo, traducción e introducción de José Siles Artés, Ediciones Librería La Celestina(lacelestina@lacelestina.org), Madrid, 2010
[9] Sendos cuentos en los núms. 3(2001), 6(2002), 10(2003), 14(2004) y 16(2005), de la Colección Narrativa de Arráez Editores, Las Alparatas. Mojácar(Almería).
[10] España hostelera y turística, 1995, 487, pp. 18-20.
[11] En El Quijote en el Café Gijón, pp. 285-292. IV Centenario. Recopilación: José Bárcena, Madrid, 2005.
[12] Filología Moderna, 15-16, 1964, pp. 235-240.
[13] Filología Moderna, 19-20. 1965, pp. 185-192.
[14] IV Encuentros complutenses en torno a la traducción. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Editorial Complutense, Madrid, 1994, pp. 427-432.
[15] Estudios de filología y su didáctica(II). Escuela Universitaria Pablo Montesino. Madrid, 1993, pp. 263-269.
[16] Hikma. Revista de traducción. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba, 8, 2009, pp. 154-165.
[17] Didáctica(Lengua y Literatura). Facultad de Educación. Universidad Complutense, 2011, pp. 369-379.
[18] Enseñas, Armas y Raíces, 1, 2000, pp. 20-28.
[19] Reseña leída en el Ateneo de Madrid el 15-10-2003.
[20] 43 Boletín de la Asociación de Profesores de Español, enero-abril, 2003, “páginas centrales”.
[21] Ateneo, XV-XVI, cuarta época, Madrid, diciembre de 2006, pp. 161-170.
[22] El Eco de Alhama de Almería, 25, julio 2008, pp. 32-34.
[23] El Eco de Alhama de Almería, 30, diciembre 2020, pp. 4-11
[24] Axarquía. Revista del Levante Almeriense,  num. 8, 2003, pp.. 260-271; num. 9,  2004, págs 264-280 y num. 10, 2005, pp.. 298-314).
[25] Contra aquello y esto. 25  años de encuentro. Café Gijón, Madrid,  2008, p. 8
[26] Sobre didáctica de la lengua y la literatura: homenaje a Arturo Medina. Escuela Universitaria Pablo Montesino(Universidad Complutense), Madrid, 1989,  ISBN 84-87271-00-6, págs. 395-404
[27] Actas de las primeras jornadas pedagógicas de ASELE, Madrid, 1990, págs. 113-120
[28] Actas del Segundo Congreso Nacional de ASELE: Español para extranjeros: didáctica e investigación, Málaga, 1994, ISBN 84-605-1357-2, págs. 293-298
[29] Didáctica(Lengua y literatura), ISSN 1130-0531, nº 7, 1995, PÁGS. 149-154
[30] Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del V Congreso Internacional de ASELE, Santander, 1996, ISBN 84-921520-0-1, págs. 159-164
[31] Carabela, Las actividaes lúdicas en la enseñanza de E7LE, Madrid, 1997, coordinadora: Isabel Alonso Belmonte, Sociedad General de Librería, ISBN, 84-7143-600-0, págs. 67-74
[32] DEA(Documentos de Español Actual). En torno al español como lengua extranjera. Edición a cargo de Alberto Carcedo González. Departamento de Español, Universidad de Turku, 1999, ISSN, 1457-098X, ISBN, 951-29-1573-1, págs. 227-234

No hay comentarios:

Publicar un comentario